Сценарий ромео и джульетта для школьного выступления: Сценарий спектакля «Ромео и Джульетта» по мотивам пьесы Шекспира – Сценарий к трагедии У.Шекспира Ромео и Джульетта

Сценарий ромео и джульетта для школьного выступления: Сценарий спектакля «Ромео и Джульетта» по мотивам пьесы Шекспира – Сценарий к трагедии У.Шекспира Ромео и Джульетта

25.04.2020

Сценарий к трагедии У.Шекспира Ромео и Джульетта

Сценарий к трагедии У.Шекспира «Ромео и Джульетта»

Действующие лица:
Ромео
Джульетта
Меркуцио
Бенволио
Тибальт
Парис
Чета Капулетти – муж и жена
Чета Монтекки – муж и жена
Кормилица
10.Брат Лоренцио
11.Хор
12.Аптекарь
13.Бальтазар
14.Брат Джованни

Вступление.

Автор:

В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.

Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.

Весь ход судьбы их, смерти обречённой,
И яркий гнев их близких, что угас
Лишь после гибели четы влюблённой, —
Часа на два займут, быть может, вас.

Коль подарите нас своим вниманьем,
Изъяны все загладим мы стараньем.

Акт I.
(Две пары дерутся на шпагах)

Сцена 1.
(Входит синьор Капулетти в халате, драчуны убегают, за ним синьора Капулетти)

Капулетти:
Что здесь за шум? Подать мой длинный меч!

Синьора Капулетти:

Костыль! К чему тебе твой меч?!

Капулетти:
Меч, говорят! Гляди, старик Монтекки мне будто бы назло так мечом и машет.
(Входят Монтекки и синьора Монтекки)

Монтекки:
Ты, подлый Капулетти! (Жене)Не держи.

Синьора Монтекки:
Не дам тебе приблизиться к врагу.
(Входит Бенволио, за ним герцог со свитой)

Герцог Эскал:
Бунтовщики! Кто нарушает мир?
Кто оскверняет меч свой кровью ближних?

Монтекки:
Кто снова начал этот давний спор?
Скажи, племянник, был ли ты при этом?

Бенволио:
Я здесь застал в ожесточенной драке двух ваших слуг и двух от Капулетти

Синьора Монтекки:
Но где Ромео – ты не знаешь?
Счастье, что в ссоре он не принимал участья.

Бенволио:
За час до той поры, как солнца луч
Взглянул в окно востока золотое,
В тенистой роще сына вашего увидел я.
(… Пауза)
Вот он идет. Побудьте в стороне. Надеюсь, что откроется он мне!

(Монтекки уходят. Входит Ромео.)

Бенволио:
Брат, с добрым утром.
(Рукопожатие)
Ромео:
Утром? Неужели, так рано?

Бенволио:
Било девять.
Ромео:
В самом деле?
Бенволио:
Да что же за горе длит часы Ромео?
Ромео:
Отсутствие того, что бы могло их сделать краткими.
Бенволио:
Виной – любовь?
Ромео:
Нет.
Бенволио:
Не любовь?
Ромео:
Да. Нелюбовь ко мне возлюбленной.

Бенволио:
Так в чем же дело? Что она? Иль целомудрия обет дала?

Ромео:
Да, в этом нерасчетлива была.
Я заживо убит ее обетом!
Я мертв, хоть жив и говорю об этом.

Бенволио:
Послушайся меня: забудь о ней. (Бьет по плечу)

Ромео:
О, научи как разучиться думать?!

Бенволио:
Свой долг исполню иль умру в долгу.
(Уходят)
Сцена 2.
(Входит Парис и Капулетти)

Капулетти:
Мы оба одинаково с Монтекки

Наказаны; и думаю, не трудно
Нам, старым людям, было б в мире жить.

Парис:
Достоинствами вы равны друг другу;
И жаль, что ваш раздор так долго длится.
Но что вы мне ответите, синьор?

Капулетти:
Я повторю, что говорил и раньше:
Мое дитя еще не знает жизни;
Ей нет еще четырнадцати лет;
Пускай умрут еще два пышных лета-
Тогда женою сможет стать Джульетта.

Парис:
Я матерей счастливых знал моложе.

Капулетти:
Созрев так рано, рано увядают.
Но попытайтесь, граф мой благородный,-
Пусть вам любовь отдаст она свободно;
В ее согласии мое – лишь часть;
Я ей решенье отдаю во в

Методическая разработка по английскому языку (10 класс) по теме: Сценарий спектакля по произведению В. Шекспира «Ромео и Джульетта»

Romeo and Juliet

Лорд Монтекки

Леди Монтекки

Лорд Капулетти

Леди Капулетти

Принцесса Лаура

Ромео

Джульетта

Кормилица (Матильда)

Меркуцио

Бенволио

Лоренцо

Тибальд

Принц

Пажи. Two households both alike in dignity in fair Verona where we lay our scene from ancient days behave like enemies and civil blood makes civil hands unclean. (Кланяясь зрителям и друг другу.)

— Lady Montague

— Lady Capulet

— Lord Montague

— Lord Capulet

— Romeo, son to Montague

— Juliet, daughter to Capulet

— Mercutio, kinsman to Prince and friend to Romeo

— Tybald, nephew to Lady Capulet

— Benvolio, a friend to Romeo

— Mathilda, nurse to Juliet

Пажи наступают друг на друга, выкрикивая имена. За ними наступают члены кланов.

Стук посоха.

Все (хором). Prince of Verona!

Принц. My lords, forget your quarrels for today Lord Capulet marks holiday inviting each of us to be his guest so be polite, that’s my request.

Сцена «Бал»

Lord Capulet (с женой, кланяясь принцу).You’re welcome, gentlemen.

Lady Capulet. Feel at home today. Let’s start the party.

Леди Капулетти берет Принца под руку, все уходят со сцены, остается Паж, играющий на флейте, внизу танцуют пары.

Princess Laura. The melody is so sweet.

                          I can’t help crying at the sound.

                          To make my happiness complete.

                          Will you invite Mathilda down?

Lord Capulet.  Mathild, come here, sing for us,

                          For Princess Laura special class.

Звучит песня «What is the youth».

В конце песни появляется Ромео с друзьями. Меркуцио изображает Матильду. Друзья уходят. Ромео остается на сцене. С другой стороны появляется Джульетта.

Сцена «Знакомство»

Romeo. If I profane with my unworthiest hand

             This holy shrine, the gentle sin is this:

             My lips, two blushing pilgrims, ready stand

             To smooth that rough touch with a gentle kiss.

Juliet.  Good pilgrim, you do wrong your hand too much

            Which mannerly devotion shows in this;

             For saints have hands that pilgrim’s hands do touch,

            And palm to palm is holy palmers’s kiss.

Romeo. Have no saints lips, and holy palmers too?

Juliet. Oh, pilgrim, lips that they must use in prayer.

Romeo. O! Then, dear saint, let lips do what hands do;

              They pray, grant you, lest faith turn to despair

Juliet. Saints do not move, though grant for prayers’ sake.

Romeo. Then move not, while my prayer’s effect I take.

              Thus from my lips, by yours, my sin is purg’d.

Juliet. Then have my lips the sin that they have took.

Romeo. Sin from my lips? O, trespass sweetly urg’d!

              Give my sin again.

Juliet. You kissing by the book.

Mathilda. Madam, your mother craves a word with you.

Romeo. WHAT is her mother?

Mathilda. Marry, bachelor,

                 Her mother is the lady of the house

                 And a good lady, and a wise and virtuluous.    

Romeo. Is she a Capulet?

              Oh dear account! My life is my great foe’s debt.

Сцена «Друзья Ромео»

Mercutio. Have you seen that Romeo?

Benvolio. I have. In love and out of his mind. He’s dreaming all the time.

Mercutio. Oh, DREAMS! I’ve seen a dream like this.

Benvolio. Well, WHAT was yours’?

Mercutio. That dreamers often lie.                

                 This is the hag, when maids lie on their backs,

                 That presses them and learns them first to bear.

                 Making them women of good carriage:

                 This is she.

Benvolio. Peace, peace, Mercutio, peace!

                 You talk of nothing.

Mercutio. True, I talk of dreams,

                 Which are the children of an idle brain,

                  Begot of nothing but vain fantasy.

                 Come shall we go?

Benvolio. Go then, for it’s in vain to seek him here that means not to be found.

Сцена «Балкон»

Джульетта на балконе, Ромео внизу, не видя ее.

Juliet. O Romeo, Romeo! Why are you Romeo?

            Deny your father and refuse your name.

            Oh, if you will not, be but sworn my love

            And I’ll no longer be a Capulet!

Romeo. Shall I hear more, or shall I speak at this?

Juliet. “Tis but your name that is my enemy;

            What’s Montague? It’s nor hand, nor foot,

            No arm, nor face, nor any other part

             Belonging to a man. Oh, be some other name!

 Romeo. I take you at your word.

               Call me but love, and I’ll be new baptized;

               And since then I never will be Romeo.

 Juliet. Do you love me? I know you’ll say yes and I will take your word.

 Romeo. Lady, by yonder blessed moon I swear…

 Juliet. O! Swear not by the moon, the inconstant moon

             That monthly changes in her circled orb.

             Lest that your love.

Romeo. What shall I swear by?

Juliet. Don’t swear at all.

           Good night, good night, my Romeo!

Mathilda. (Кормилица кричит за сценой) Juliet!

Juliet. I hear some noise within. Dear love, good-bye!

Romeo. My dear!

Juliet. At what o’clock tomorrow shall I send to you?

Romeo. At the hour of nine.

Juliet. I will not fail: Tis 20 years till then. Good night!

Сцена «Ромео и Лоренцо»

Лоренцо входит в зал.

Lorenzo. Within the infant rind of this week flower

                 POISON has residence and medicine power

                 For this, being smelt, with that part cheers each part;

                 Being tasted, slays all senses with the heart.

Romeo. Good morning, father!

Lorenzo. What early tongue so sweet saluted me?

                 Oh, that’s our Romeo.

Romeo. O, father, my heart’s dear love is set

              On the fair daughter of rich Capulet,

              As mine on hers, so hers is set on mine.

              And this I pray that you consent to marry us today.    

Lorenzo. O, come young Romeo, come, go with me

                In one respect I’ll your assistant be.

                For this alliance may so happy prove

               To turn your households’ rancor to pure love.

Сцена «Ромео-друзья-кормилица»

Музыкальная тема «Friends will be friends»

Romeo. Where are you, friends? I have a news for you

             But good or bad I really do not know.

             Thus friends are friends to share joys and sorrow.

Benvolio. We’re coming just to say “Good morrow”

Звучит фонограмма (песня “Friends”)

Mercutio. Hi, lover-boy! I see his pale face, these eyes observed with love.

                  Poor Romeo, he is already dead.

Benvolio. You shouldn’t laugh at this. Mind the letter. (вытаскивает письмо)

Romeo. Which letter do you mean?

Benvolio. Tybalt, the kinsman of old Capulet,

                 Has sent a letter to your father’s house.

Mercutio. A challenge, on my life.                  

Benvolio. Why, what’s is Tybald?

Mercutio. More than prince of cats. The very butcher, a duelist, a gentleman and the immortal passado! Look, Romeo, you’re dead.

Romeo. I won’t take his challenge.

Benvolio. Why?

Romeo. Because, because… (видит кормилицу). Oh, my… What’s this? I can’t believe my eyes!

Mathilda. Give me my fan, you, Dave.

                  Good morning, gentlemen.

Mercutio. Yeah, good, you, gentlewoman.

Mathilda. Out upon you! What a man you are? I hope not Romeo!

Mercutio. Oh, no, thanks God. That’s him.

Mathilda. If you be he, sir, I desire some confidence with you. (уводит Ромео)

Benvolio. She will invite him to some supper.

Mercutio. What a couple! I envy him. And you?

Benvolio Me too.

Сцена «Венчание»

Джульетта у качелей-алтаря, кормилица приводит Ромео, он бросается к Джульетте. Лоренцо встает между ними и берет их за руки.

Lorenzo. Come, come with me and we will make short work.

                For, by your leaves, you shall not to stay alone

                Till holy church incorporate two in one.

Ромео и Джульетта встают на колени. Лоренцо начинает службу. Кормилица утирает слезы.

Сцена «Меркуцио-Тибальд»

Из дверей появляется Тибальд с друзьями, звучит песня «We are the champions».

Romeo. Don’t stop him!

Tybald (к друзьям) Follow me close, for I will speak to them.

Tybald’s friend. To speak to those will lead to fighting then.

Tybald (к врагам). Gentlemen, hello, one word with one of you.

Mercutio. And but one word with one of us?

Tybald (к Меркуцио). Well, peace will be with you, sir. (к Ромео). Here comes my man.

Mercutio. It’s not your man. It’s friend of mine. Take out your sword, here comes my time. (Теснит к дверям.)

Tybald. It’s not the place to have our talk. Come on, my lord, for your last walk.

Romeo. My good Mercutio, put your weapon down. For prince forbade the fight around. And you , my Tybald, you forget your hate. For soon there’ll be the news, just only wait.

Mercutio (передразнивая). Only wait? (к Тибальду) Tybald, rat-catcher, will you walk?

Tybald. With pleasure, let’s continue talk. (уходят)

Romeo. Oh, my! I feel the death is here. My fault, the both are so dear to me, but I was late to stop this fight. Oh, God, let me just not to be right. 

Benvolio. O, Romeo, Romeo, brave Mercutio’s hurt.

Romeo. Oh, no, let be not him, not.

Mercutio. (появляясь из дверей) I’m hurt. A plague o’both your houses! I’m sped. Is he gone and has nothing?

Romeo. What? Are you hurt? 

Mercutio. Yeah, yeah, a scratch, a scratch, marry is enough. They have made worms’ meat of me. You are alive and I’m dead – that can’t be right.

Benvolio. O, Romeo, Romeo, brave Mercutio’s dead!

Сцена «Тибальд Ромео»

Romeo. (в центре зала). It’s a black day, but it’s not the end of awful chain.

Benvolio. Took! Tybalt’s here again.

Входит Тибальд. Звучит песня “We are the champions”.

Romeo. O, I’m a fortune’s fool! He’s here alive in triumph and Mercutio slain! But meat for worms yourself and die in pain! (С криком подбегает к Тибальду и закалывает его.)

Сцена «Джульетта-Отец»

Отец сидит в кресле на сцене, Джульетта сидит рядом в слезах.

Lord Capulet. Things have turned to be unluckily I know

                          You loved your kinsman Tybald dearly so,

                          Well, so did I, but we were born to die.

                          It’s very late, we can’t decide tonight.

                          But promised I your hand to Paris

                          Tomorrow’s wedding.

                          Mother cares for dress, and food and guests and flowers.

                          You must be ready in some hours.

Juliet. But father…

Lord Capulet. Not a word I say.

                         I gave my promise. Go away!  

Занавес открывается, Джульетта спускается вниз.

Сцена «Лоренцо-Джульетта»

Lorenzo. Oh, Juliet! I already know your grief.

                But if you trust me, dear, please, believe;

                Take this and drink. Your sleep will be like death.

                 I’ll send for Romeo. He’ll be here, I guess.

Juliet. Presenting death

           You just return to life

 I’ll start at once and thank you for the chance.    

Сценарий бала по мотивам трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта»

«Ромео и Джульетта»

«…нет повести, прекраснее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте».

Сценарий бала по мотивам трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» в новой интерпретации.

Автор сценарий и режиссер-постановщик – учитель музыки

(Христианская гимназия, г. Тула)

Будагян Ирина Рубеновна

Р. – Говорят, под Новый год, что не пожелаешь

Все всегда произойдет, все всегда сбывается.

Зал, рождественская ель, украшенная игрушками.

Пушкин Александр Сергеевич как всегда трудится над новым томиком стихов. Йозеф Гайдн – завершает работу над очередной симфонией. Понятно.

Джузеппе Верди. Да, Верди завершает работу над оперой. Ну что же, непременно буду на премьере. А это Вильям Шекспир. Было бы интересно узнать, над чем трудится маэстро. Пожалуй, это приглашение я приму. (уходит со сцены)

(на сцене появляется В. Шекспир, садится за стол и энергично что-то пишет)

Р. – Приветствую Вас, сэр. Я решила принять Ваше предложение.

Ш-О, замечательно. Я очень рад видеть Вас. Вы как всегда прекрасны.

Р. – Позвольте узнать, сэр, над чем Вы сейчас трудитесь?

Ш. – О, моя дорогая, я думаю, это будет очень интересно. Мои читатели будут в восторге. Они на одном дыхании прочтут мою гениальную трагедию.

Р-О. – Вильям, опять драма, опять трагедия. О, сэр, может быть хватит трагедий: леди Макбет, король Лир, Отелло, Гамлет и еще…

Ш. – Ромео и Джульетта. Да, это будет звучать именно так. Ромео и Джульетта. Читатели на долгие годы, да нет, на века запомнят эту историю любви, которая увы завершится трагедией.

Р. – Но почему обязательно все должно завершится трагедией. Пусть красивая история любви имеет свое продолжение. Пусть они живут долго и счастливо.

Ш. – Нет-нет. Вы только послушайте.

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.

Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера —
Их сгладить постарается игра.

А завершить я думаю словами «нет повести, печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте».

Р. – Но, сэр Уильям, позвольте мне предложить вам другую развязку вашей гениальной пьесы.

Ш. – Так-так. Интересно что вы предлагайте?

Р. – Начало пьесы пусть останется таким же. Но…

В доме у Капулетти все готовятся ко дню рождения Джульетты. Повсюду в доме приятные хлопоты (появляется Джульетта, напевая, ее няня, а затем и мать)

М. – Джульетта, девочка, тебе пора уже переодеваться, гости вот-вот прибудут

Джульетта говорит (Дж.)

Дж. – Гости? Какая прелесть. Да вот же они (показывает на стульях сидящих игрушек медведя и зайца). Вы позволите государь потанцевать с вами? (берет медведя и кружит вскрикивая шутя). Ах, сеньор, вы слишком неуклюжи. Вы наступили мне на ногу в танце, больше с вами не танцую (кладет медведя), (разговаривает с зайцем). Что, сеньор, вы хотели пригласить меня на мазурку? (кривляется). О нет, сеньор, вы слишком длинноухий (улыбается и смеется.

Входит мама Джульетты.

М. – Что такое, Джульетта? Ты до сих пор не готова к принятию гостей. Немедленно переодеваться!

Дж. – Бегу-бегу. Буквально несколько минут и я буду готова к принятию важных персон (и убегает).

Говорит няня (Н)

Н. – Сеньора, не гневайтесь, ведь Джульетта – прекрасное и милое дитя.

Мама говорит (М) – Дитя? Она уже взрослая, пора бы это знать. Вы балуйте ее, построже с ней я попрошу вас. Пойдите, помогите ей одеться.

Н. – Слушаюсь, сеньора.

Все уходят.

Рассказчик (Р). – Тем временем Ромео, прогуливаясь по площади Вероны с друзьями видит, как к дому Капулетти…

Ромео (Р). – А ты не знаешь, друг мой, почему у дома Капулетти так много экипажей знатных семей Вероны.

Друг Ромео (ДР.) – Сегодня в доме Капулетти празднуется день рождения Джульетты. Родители Джульетты хотят познакомить ее с молодыми людьми и девушками знати Вероны. Быть может, она встретит молодого человека, с которым пойдет под венец.

Р. – Наверное, Джульетта страшная и похожа на жабу (смеется) Родители Джульетты предложат приличное преданное, чтобы привлечь юношей других семей. Хотел бы я одним глазком взглянуть на прекрасную Джульетту (сказал с иронией). Но как проникнуть в логово врага.

ДР. – Ты знаешь, Ромео, быть в доме Капулетти объявлен бал-маскарад и все гости будут в масках.

Р. – Масках? Замечательно. В шляпе и маске меня никто не узнает.

ДР. – Ромео, может не надо? Что скажут твои родители, когда узнают, что ты пробрался в дом кровных врагов.

Р. – Да я просто посмотрю и тихонько удалюсь. Ну что, пошли маскироваться. Ты со мной мой друг?

ДР. – Конечно, да.

Р. – Тогда вперед, нас ждут великие дела (смеются и уходят)

На сцене Джульетта и ее родители. Родители подали знак церемониймейстеру для начала бала.

1 Церемония приветствия хозяев.

Дж. – Дорогие родители, вы позволите мне пройти к гостям.

М. – Да, но с кем ты будешь танцевать?

Дж. – Я не знаю, кто первый пригласит.

Отец Джульетты (О. Дж.) – Джульетта, девочка моя, будь посерьезней, присмотрись к молодым людям.

Дж. – Обещаю, отец, обязательно присмотрюсь. (убегает в зал и ей на встречу выходит Ромео и приглашает Джульетту).

О. Дж. – Вы не знайте, сеньора, с кем танцует наша дочь?

М. – Терпение, я думаю скоро мы узнаем.

2 торжественный проход

Церемониймейстер объявляет

– А сейчас дамы и господа – полонез. Кавалеры приглашают дам.

К Дж. Подходит с приглашением Р.

Дж. говорит подругам (П). – Я танцевала с кавалером. Вы представляете, все юноши такие важные, как будто им по 90 лет (смеется).

П. – Ну они, наверное, хотят понравиться девушкам. Кто знает, может кто-то влюбится в кого-то.

Дж. – А что значит влюбиться?

П. – Влюбиться – это значит… Это когда каждую минуту хочешь быть с любимым. Когда твое сердце поет … когда твой любимый рядом, и грустит, когда нет.

Дж. – А разве сердце может петь?

П. – Любовь – это сильное чувство

Дж. – А как понять любишь ты или нет?

П. – Сердце тебе само подскажет, с кем ты хочешь быть всю жизнь.

Дж. –Но мое сердце молчит

Подруги уходят, входит Р.

Р. – Синьора, вы позволите?

Дж. – Да, конечно проходите,

Р. – Синьора, позвольте узнать, как вас зовут, мы танцевали с вами, но так и не познакомились (снимает маску)

Дж. – Меня зовут Джульетта.

Р. –Вы – Джульетта? (смотрят друг на друга). А меня зовут Ромео.

Дж. – Ромео?

Дж. – А какого, вы рода?

Р. – Я из рода Монтеки. Джульетта, вы самая прекрасная девушка на свете. Я влюбился в вас с первого взгляда.

Дж. – Синьор, вы забываете, что наши семьи враждуют уже много лет. Как вы посмели проникнуть к нам в дом и для чего?

Р. – Позвольте, синьора, не говорить, как я проник к вам в дом, и для чего. Мне стыдно признаться себе самому. Мне грустно, что только здесь, на балу я мог видеть вас, говорить с вами. Позвольте быть с вами рядом весь этот вечер.

Дж. – Наденьте маску не медленно синьор, сюда кажется кто-то идет. И вас могут узнать и это не безопасно.

Р. – Хорошо, я подчинюсь вашей воли. Но знайте, я еще вернусь к вам синьора.

(Сцена на балконе)

Дж выходит на балкон и грустит

Подр. – Джульетта, что случилось, почему ты здесь и одна? Тебя обидел твой кавалер в танце? Какой невоспитанный молодой человек! Какой ужас!

Дж. – Нет-нет. Вы не правы, мои дорогие подружки. Это очень благородный синьор.

Подр. – Но что тогда? Почему ты грустишь?

Дж. – Дело в том, что этот молодой человек Ромео рода Монтеки.

Подр. – Что!? Как Монтеки!? Монтеки в доме Капуллети!?

Ну раз Монтеки здесь, ждите звон шпаг. Вражды тут не миновать.

Дж. – Нет, вы не правы. Ромео говорит, как любит меня, как пылает от любви его душа ко мне.

Подр. – Ромео любит? А что же ты?

Дж. – И я люблю, его люблю, боюсь себе я в том признаться. Вот говорю вам, а сама… будто и не со мной это происходит.

Подр. – Джульетта, так ты влюбилась?

Дж. – Да, о том вам и говорю.

Подр. – Но не бывать тому Монтеки и Капуллети вместе?

Нет-нет, конечно не быть тому.

(Уходят)

(Ромео стоит под балконом)

Р. – Джульетта, вы грустите?

Дж. – Ромео, вы не удалились?

Р. – Как я могу покинуть вас, когда грустит моя любимая. Мы будем вместе, я обещаю вам, Джульетта.

Дж. – Уходите, Ромео, уходите.

(Сцена у Монтеки дома. Ромео сидит грустит)

Мать – Что случилось? Здоров ли сын мой? Что так угрюм и не весел, или беда какая приключилась?

Отец – Чем я могу помочь тебе, сын мой?

(Ромео падает на колени)

Р – Синьора, и вы синьор. Хотели бы вы видеть меня, сына вашего в любви и счастье?

От и мать – Конечно, конечно, сын мой! Почему ты так говоришь? Что за беда с тобою приключилась?

Р. – Беда? О нет, то счастье, то любовь и я влюбился.

От и мать – Так это замечательно! Что может быть прекраснее любви?

Р. – Вы действительно так считаете?

От. мать – Конечно, да!

Р. – Так не губите, помогите мне! Скажите, вы способны унять злость, ненависть, вражду ради любви и счастья вашего сына?

От и мать – Конечно, да! Сынок, но кто та девушка, о ком ты говоришь нам?

Р. – Моя любовь – Джульетта, дочь рода Капуллети. И мы любим друг друга.

Отец – Капуллети!? Никогда! Ни за что! Ничего не хочу слушать о Капуллети!

Мать – Синьор, смилуйтесь, вы хотите, чтобы наш сын, ваш единственный сын был несчастен!? Синьор, пора бы прекратить междоусобную войну, которая ни к чему хорошему не приводит уже столько лет. Ведь, это ради счастья нашего сына, я прошу вас будьте благородны.

Отец – Но наши предки враждовали столько лет! И я сейчас…

Мать – Да, Синьор, но только вы можете прекратить эту вражду, ведь должен кто-то быть мудрее в роду Монтеки. И пусть запомнят наши потомки вас, синьор и сына Ромео рода Монтеки, которые сложили шпаги в ножны и объявили мир.

Отец – Мир? Пожалуй, сделать это будет трудно.

Мать – Но возможно, даже нужно.

Отец – Ну что ж, я готов. Пойдут ли на это Капуллети?

Р. – Отец, прошу вас, вы должны их убедить!

Отец – Ради счастья сына я согласен, собирайтесь, мы едем к Капуллети.

(Дом Капуллети, отец что-то читает, мать с Джулеттой вышивают. Входит няня Джульетты и говорит)

Няня – Синьора, тут пришли к вам.

От Дж. – Кто же это? Мы никого не звали.

Мать – Кто без приглашения пришел к нам? Что за спешка, что за надобность такая.

Няня –Там синьора (суетливо), там синьора, вы знаете.

Мать – Ну что ты мямлишь!? Говори уже кто там!

Няня – Я не знаю, как сказать, как представить этих господ.

Отец Дж. – Пусть уже входят!

(На сцене появляются супруги Монтеки и Ромео)

Ромео кланяется родителям Джульетты, становится на одно колено перед ней, берет подол платья и подносит к губам.

О Р. – Приветствуем вас, о благородное семейство.

О Дж встал гневно, показал рукой на дверь.

Мать Дж встала перед супругом, опустила руку супруга и глядя на него помотала головой.

Мать Дж. – Нет-нет, синьор, подождите. Посмотрите (показывает на молодых)

Родители Дж вынуждены поприветствовать гостей.

Ромео и Джульетта встали на колени, просят благословения родителей.

Р. – Благословите нас, достопочтенные синьоры.

О Дж. – Что ж, вражда наших семей могла бы быть бесконечной.

О Р. – И счастья не было бы нашим детям коль мы б продолжили вражду.

(Отцы) Мы благословляем вас, дети наши, вашу любовь.

(Мать Дж) – И пусть ваша любовь будет сильнее всякой вражды.

(Матери поднимают детей с колен, обнимаются)

Раз-Тогда в финале, благородные синьоры, этой истории любви мы объявляем, вы объявляете (смотрит на родителей) помолвку двух влюбленных сердец.

Вы согласны, Капулетти? – Да, согласны.

Вы согласны, Монтеки? – Да, согласны.

(Обращается к Шекспиру)

– Вильям Шекспир, мы просим вас подойти к достопочтенному семейству.

(Подходит)

– А завершить я думаю, маэстро, вашими же словами, но только с не большим изменением.

Шекспир – Как же это?

Раз. – Нет повести, прекраснее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте.

(Пострелять хлопушками)

Ну как вам такая развязка истории?

Шекспир – Что ж, сюжет получился неплохой, тем более, что я принял в нем участие, я наблюдал развязку тех событий.

Все вместе – нет повести, прекраснее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте.

А сейчас его величество вальс! Кавалеры приглашают дам!

Шекспир берет фею под руку и ведет ее к кавалеру.

(Звучит вальс)

Сценарий спектакля на английском языке «Romeo and Juliet»

Сценарий спектакля «Ромео и Джульетта» Английского театра, 2018

Музыка: Лютня

Макар

Артем

Ваня

Тихон

Пролог

Two households, both alike in dignity,

In fair Verona, where we lay our scene,

From ancient grudge break to new mutiny,

Where civil blood makes civil hands unclean.

From forth the fatal loins of these two foes

A pair of star-cross’d lovers take their life;

Whose misadventur’d piteous overthrows

Doth with their death bury their parents’ strife.

The fearful passage of their death-mark’d love,

And the continuance of their parents’ rage,

Which, but their children’s end, naught could remove,

Is now the two hours’ traffic of our stage;

The which if you with patient ears attend,

What here shall miss, our toil shall strive to mend.

Пролог

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни на их могиле
А больно нужно это волшебство

А может зря они так полюбили,

Но а пока враждуют два дома

В то время, как свирепствует чума.

Музыка: TODES

Танец «Маски»

Петр

Сцена «Балмаскарад»

Cap.: You are welcome, gentlemen! Come, musicians, play.

A hall, a hall! give room! and foot it, girls.

More light, you knaves! and turn the tables up,

And quench the fire, the room is grown too hot.

Ah, sirrah, this unlook’d-for sport comes well.

Nay, sit, nay, sit, good cousin Capulet,

For you and I are past our dancing days.

How long is’t now since last yourself and I

Were in a mask?

Сцена «Бал-маскарад»

Капулетти: Привет, друзья! Играйте, музыканты!

С дороги все! Танцоры, дамы — в круг!

Побольше света! Отодвиньте стулья!

Залейте жар в камине: духота.

Глядишь на танцы, так и разбирает.

Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!

Когда, скажите, дядя Капулетти,

Плясали в масках мы в последний раз?

Музыка: Тема любви

Танец «Знакомство»

Макар

Айсель

Сцена «Знакомство»

R: If I profane with my unworthiest hand

This holy shrine, the gentle fine is this:

My lips, two blushing pilgrims, ready stand

To smooth that rough touch with a tender kiss.

J: Good pilgrim, you do wrong your hand too much,

Which mannerly devotion shows in this;

For saints have hands that pilgrims’ hands do touch,

And palm to palm is holy palmers’ kiss.

R: Have not saints lips, and holy palmers too?

J:. Ay, pilgrim, lips that they must use in pray’r.

R: O, then, dear saint, let lips do what hands do!

They pray; grant thou, lest faith turn to despair.

J: Saints do not move, though grant for prayers’ sake.

R: Then move not while my prayer’s effect I take.

Thus from my lips, by thine my sin is purg’d. 

J:. Then have my lips the sin that they have took.

R: Sin from my lips? O trespass sweetly urg’d!

Give me my sin again. 

Сцена «Знакомство»

Ромео: Я ваших рук рукой коснулся грубой.

Чтоб смыть кощунство, я даю обет:

К угоднице спаломничают губы

И зацелуют святотатства след.

Дж.: Святой отец, пожатье рук законно.

Пожатье рук — естественный привет.

Паломники святыням бьют поклоны.

Прикладываться надобности нет.

Р.: Однако губы нам даны на что-то?

Дж.: Святой отец, молитвы воссылать.

Р.: Так вот молитва: дайте им работу.

Склоните слух ко мне, святая мать.

Дж.: Я слух склоню, но двигаться не стану.

Р.: Не надо наклоняться, сам достану.

Вот с губ моих весь грех теперь и снят.

Дж.: Зато мои впервые им покрылись.

Р.: Тогда отдайте мне его назад.

Музыка: Медленный вальс

Тихон

Саша

Тихон

Саша

Сцена «Балкон»

R:  But, soft! what light through yonder window breaks?

It is the east, and Juliet is the sun.

Arise, fair sun, and kill the envious moon,

Who is already sick and pale with grief.

What if her eyes were there, they in her head?

The brightness of her cheek would shame those stars,

As daylight doth a lamp; her eyes in heaven

Would through the airy region stream so bright

That birds would sing and think it were not night.

See, how she leans her cheek upon her hand!

O, that I were a glove upon that hand,

That I might touch that cheek!

J: Ay me!

R: She speaks:

O, speak again, bright angel! for thou art

As glorious to this night, being o’er my head

As is a winged messenger of heaven

Unto the white-upturned wondering eyes

Of mortals that fall back to gaze on him

When he bestrides the lazy-pacing clouds

And sails upon the bosom of the air.

J: O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?

Deny thy father and refuse thy name;

Or, if thou wilt not, be but sworn my love,

And I’ll no longer be a Capulet.

R: Shall I hear more, or shall I speak at this?

J: ‘Tis but thy name that is my enemy;

Thou art thyself, though not a Montague.

What’s Montague? it is nor hand, nor foot,

Nor arm, nor face, nor any other part

Belonging to a man. O, be some other name!

What’s in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;

So Romeo would, were he not Romeo call’d,

Retain that dear perfection which he owes

Without that title. Romeo, doff thy name,

And for that name which is no part of thee

Take all myself.

Сцена «Балкон»

Но что за блеск я вижу на балконе?

Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!

Стань у окна, убей луну соседством;

Она и так от зависти больна,

Что ты ее затмила белизною.

Ах, если бы глаза ее на деле

Переместились на небесный свод!

При их сиянье птицы бы запели,

Принявши ночь за солнечный восход.

Стоит одна, прижав ладонь к щеке.

О чем она задумалась украдкой?

О, быть бы на ее руке перчаткой,

Перчаткой на руке!

Дж.: О горе мне!

Р.: Проговорила что-то.

Светлый ангел,

Во мраке над моею головой

Ты реешь, как крылатый вестник неба

Вверху, на недоступной высоте,

Над изумленною толпой народа,

Которая следит за ним с земли.

Дж.: Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Р.: Прислушиваться дальше иль ответить?

Дж.: Лишь это имя мне желает зла.

Ты б был собой, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!

Музыка: Евгений Крылатов

Василиса

Сцена «Птица в клетке»

J: Hist! Romeo, hist! O, for a falconer’s voice,

To lure this tassel-gentle back again!

Bondage is hoarse, and may not speak aloud;

Else would I tear the cave where Echo lies,

And make her airy tongue more hoarse than mine,

With repetition of my Romeo’s name.

Сцена «Птица в клетке»

Дж.: Ромео, где ты? Дудочку бы мне,

Чтоб эту птичку приманить обратно!

Но я в неволе, мне кричать нельзя,

А то б я эхо довела до хрипа

Немолчным повтореньем этих слов:

Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?

Соня

Сцена «Венчание»

J: Three words, dear Romeo, and good night indeed.

If that thy bent of love be honourable,

Thy purpose marriage, send me word to-morrow,

By one that I’ll procure to come to thee,

Where and what time thou wilt perform the rite;

And all my fortunes at thy foot I’ll lay

And follow thee my lord throughout the world.

Сцена «Венчание»

Дж.: Еще два слова. Если ты, Ромео,

Решил на мне жениться не шутя,

Дай завтра знать, когда и где венчанье.

С утра к тебе придет мой человек

Узнать на этот счет твое решенье.

Я все добро сложу к твоим ногам

И за тобой последую повсюду.

Композиция «Венчание»

Музыка: TODES

Никита

Артем

Никита

Сцена «Дуэль»

Tybalt: Romeo, the love I bear thee can afford

No better term than this: thou art a villain.

R: Tybalt, the reason that I have to love thee

Doth much excuse the appertaining rage

To such a greeting. Villain am I none.

Therefore farewell. I see thou knowest me not.

Tybalt: Boy, this shall not excuse the injuries

That thou hast done me; therefore turn and draw.

Сцена «Дуэль»

Тиб.: Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.

Ромео: Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

Тиб.: Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.

Музыка: Вражда

Проход «Вражда»

Дана

Сцена «Изгнание»

Lady Cap.: Tybalt, my cousin! O my brother’s child!

O Prince! O husband! O, the blood is spill’d

Of my dear kinsman! Prince, as thou art true,

For blood of ours shed blood of Montague.

O cousin, cousin!

Сцена «Изгнание»

Леди К.: Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
О муж! О князь! О, страшная утрата!
Кровь родственная наша пролилась!
Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!
Вот он стоит — убийца и мерзавец!

Сцена девушек

Дана

Саня

Ваня

Петр

Lady Cap.: He is a kinsman to the Montague;

Affection makes him false, he speaks not true.

Some twenty of them fought in this black strife,

And all those twenty could but kill one life.

I beg for justice, which thou, Prince, must give.

Romeo slew Tybalt; Romeo must not live.

Mont.: Not Romeo, Prince; he was Mercutio’s friend;

His fault concludes but what the law should end,

The life of Tybalt.

Prince: And for that offence

Immediately we do exile him hence.

I have an interest in your hate’s proceeding,

My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding;

But I’ll amerce you with so strong a fine

That you shall all repent the loss of mine.

I will be deaf to pleading and excuses;

Nor tears nor prayers shall purchase out abuses.

Therefore use none. Let Romeo hence in haste,

Else, when he is found, that hour is his last.

Bear hence this body, and attend our will.

Mercy but murders, pardoning those that kill.

Леди К.: Он из семьи Монтекки. Для него
Не истина важнее, а родство.
Их было двадцать человек, и еле
Всем скопищем Тибальта одолели.
Схвати Ромео, князь! Убийца он
И по закону должен быть казнен.

Монтекки: Ромео меньше всех. Он с ним дружил
И мстил убийце, как и ты бы мстил.

Князь: И за поступок этот самочинный
Немедля будет выслан на чужбину.
А ваш раздор мне надоел вдвойне
С тех пор, как жизни близких стоит мне.
Я наложу на вас такую пеню,
Что вы оцените мое терпенье.
Слезам, мольбам не придаю цены,
Вы ими не искупите вины.
Когда Ромео края не оставит,
Ничто его от смерти не избавит.
Очистить площадь! Мертвеца убрать.
Прощать убийцу — значит убивать.

Музыка: Nissan Murano

Танец «Противоборство Монтекки и Капулетти»

Музыка: Kunou (OST)

Купава

Сцена «Прощание»

J: Farewell! God knows when we shall meet again.

I have a faint cold fear thrills through my veins

That almost freezes up the heat of life.

I’ll call them back again to comfort me.

Nurse!- What should she do here?

My dismal scene I needs must act alone.

Come, vial.

What if this mixture do not work at all?

Shall I be married then to-morrow morning?

No, No! This shall forbid it. Lie thou there.

Сцена «Прощание»

Дж.: Все прощайте.
Бог весть, когда мы встретимся опять…
Меня пронизывает легкий холод
И ужас останавливает кровь.
Я позову их. Мне без них тоскливо.
Кормилица! Нет, здесь ей дела нет.
Одна должна сыграть я эту сцену.
Где склянка?

Что, если не подействует питье?
Тогда я, значит, выйду завтра замуж?
Нет! Вот защита. Рядом ляг, кинжал!

Lady Cap.: O me, O me! My child, my only life!

Revive, look up, or I will die with thee!

Help, help! Call help.

Accurs’d, unhappy, wretched, hateful day!

Most miserable hour that e’er time saw

In lasting labour of his pilgrimage!

But one, poor one, one poor and loving child,

But one thing to rejoice and solace in,

And cruel Death hath catch’d it from my sight!

Леди К.: Ах, жизнь моя, дитя моё родное!

Взгляни, очнись, иль я умру с тобой!

На помощь! Помогите!

Проклятый, страшный, несчастливый день!

Тягчайший, самый страшный и несчастный

Из всех, какие только видел свет!

Одна была надежда и богатство,

Одна, одна — единственная дочь —

И даже той судьба не пощадила!

Музыка: Штраус

Артем

R: Arms, take your last embrace! and, lips, O you

The doors of breath, seal with a righteous kiss

A dateless bargain to engrossing death!

Come, bitter conduct; come, unsavoury guide!

Thou desperate pilot, now at once run on

The dashing rocks thy seasick weary bark!

Here’s to my love! [He drinks.] O true apothecary!

Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.

Р.: В последний раз ее обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Со смертью мой бессрочный договор.
Сюда, сюда, угрюмый перевозчик!
Пора разбить потрепанный корабль
С разбега о береговые скалы.
Пью за тебя, любовь!

Купава

J: O comfortable Friar! where is my lord?

I do remember well where I should be,

And there I am. Where is my Romeo?

What’s here? A cup, clos’d in my true love’s hand?

Poison, I see, hath been his timeless end.

O churl! drunk all, and left no friendly drop

To help me after? I will kiss thy lips.

Haply some poison yet doth hang on them

To make me die with a restorative. 

Thy lips are warm!

Yea, noise? Then I’ll be brief. O happy dagger!

This is thy sheath; there rust, and let me die.

Дж.: Что он в руке сжимает? Это склянка.
Он, значит, отравился? Ах, злодей,
Все выпил сам, а мне и не оставил!
Но, верно, яд есть на его губах.
Тогда его я в губы поцелую
И в этом подкрепленье смерть найду.

Какие теплые!

Чьи-то голоса.
Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.

Сиди в чехле.

Будь здесь, а я умру.

Петр

Саня

Петр

Ваня

Сцена «Примирение»

Cap.: O brother Montague, give me thy hand.

This is my daughter’s jointure, for no more

Can I demand.

Mont.: But I can give thee more;

For I will raise her Statue in pure gold,

That whiles Verona by that name is known,

There shall no figure at such rate be set

As that of true and faithful Juliet.

Cap.: As rich shall Romeo’s by his lady’s lie-

Poor sacrifices of our enmity!

Prince A glooming peace this morning with it brings.

The sun for sorrow will not show his head.

Go hence, to have more talk of these sad things;

Some shall be pardon’d, and some punished;

For never was a story of more woe

Than this of Juliet and her Romeo.

Сцена «Примирение»

Капулетти. Монтекки, руку дай тебе пожму. Лишь этим возмести мне вдовью долю Джульетты.

Монтекки. За неё я больше дам.

Я памятник ей в золоте воздвигну.

Пока Вероной город наш зовут,

Стоять в нём будет лучшая из статуй

Джульетты, верность сохранившей свято.

Капулетти. А рядом изваяньем золотым

Ромео по достоинству почтим.

Князь. Сближенье ваше сумраком объято.

Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.

Пойдем, обсудим сообща утраты

И обвиним иль оправдаем вас.

Но повесть о Ромео и Джульетте

Останется печальнейшей на свете…

Финальная композиция

Ромео и Джульетта сценарий

Сценарий мюзикла «Ромео и Джульетта»

Сцена 1

Хор:

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец непримиримой розни.

Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,

Мир их родителей на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера —

Их сгладить постарается игра.

Сцена 2

«Верона» (песня+танец)

Принц:

Вас удивить ничем нельзя,
Но так считаете вы зря,
Добро пожаловать, друзья,
Верона рада вам.

Я здешний принц и мне ль не знать,
Чем здесь живут плебей и знать.
Тут только с виду благодать,
Но это лишь обман.
Увы, мой город — сущий ад.
На первый взгляд – цветущий сад,
В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.

Хор и Принц:
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло:
Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал,
Творят злодейство стар и мал.
Кто в этом месте не бывал,
Верона — мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Кто в этом месте не бывал –
Верона мести карнавал,

Принц:
Верона ждет.

Вы здесь проездом день-другой?
И заречетесь – ни ногой!
Верона — чудный городок,
Попасть – помилуй Бог!

А нам до смерти на роду,
Здесь за бедой встречать беду.
И проклинать свою Судьбу
Как грешники в аду.
Увы, мой город — сущий ад,
На первый взгляд – цветущий сад,
В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.

Хор и Принц:
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло,
Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал,
Творят злодейство стар и мал.
Здесь место библии кинжал,
Верона — мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь вместо библии – кинжал,
Верона мести карнавал!

Хор/Принц:

Мы рады, /Бенволио, Меркуцио – два друга.
Мы все вам рады/ Меркуцио мне дальняя родня.
Коль вас в Верону занесло, /Меркуцио: Мой принц, хотя вы мне родня,
Судьба порою шутит зло, /Но вам не укротить меня!
Здесь два семейства правят бал, /Принц: А вот Тибальт – зачинщик драк,
Творят злодейство стар и мал, /Их кровный враг.
Здесь вместо библии кинжал, /Тибальт: Мне наплевать на ваш закон,
Верона — мести карнавал, /Ведь я всегда вооружен!
Верона ждет. /Принц: Верона!
И здесь в Вероне,
Среди красоток и красот, /Я был добрее, чем отец,
Вам, может быть, и повезет, /Терпенью наступил конец!

Хор и Принц:
А Вы – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь вместо библии кинжал,
Верона — мести карнавал!


Принц:
Верона, Верона!
Верона ждет.

Монтекки и Капулетти дерутся.

Сцена 3

«Короли ночной Вероны» (песня)

Ромео

Мир поделен злом и добром,
Очень непросто в нем быть королем,
И, в этом мире бывает порой,
Не разобраться кто шут, кто король.


Бенволио

Быть королем, жить под замком,
Утром война, а днем светский прием.
Сильные мира вдали от земли,
Не понимают, что мы короли.

Втроем
Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы
Мы шальной удачи дети
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Рождены мы для любви,
А в ней мы просто короли.

Меркуцио

Счастье не вечно,
Слава слепа,
А королей выбирает толпа.
Мы вызываем судьбу на дуэль,
Нам наплевать кто охотник, кто цель.


Ромео

Игры с судьбою смешны и пусты,
Мы за собою сжигаем мосты,
И неизменно во все времена,
Только любовь миром править должна.

Втроем

Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы,
А кто в замках под замками,
Те нам кажутся шутами.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Но Господь за все за это
Нас простит уже к рассвету.

Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы
Мы шальной удачи дети
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Рождены мы для любви,
А в ней мы просто короли.

Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы
Мы шальной удачи дети
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Рождены мы для любви,
А в ней мы просто короли.

Меркуцио

Вы слышали? Капулетти устраивают бал!

Бенволио

И что, мы приглашены?

Меркуцио

У нас есть маски!

(Надевает маску)

Сцена 4

Бал (танцы)

Ромео и Джульетта встречаются

«Встреча на балу» (песня)


Ромео
Я на чужом балу
Веселья не искал,
Но тебя вдруг увидал.
Смолк шумный бал,
Лишь мы одни средь зала

Джульетта
Одни среди толпы,
Лишь только я и ты,
Я и ты среди тишины,
Где слова не нужны,
Это ты, тот, о ком мечтала

Ромео
Двое нас, лишь я и ты.
Нам встреча послана судьбою.

Джульетта
Двое нас, лишь я и ты,
Мы не расстанемся с тобою.

Ромео
Совершенство красоты — это ты.


Джульетта
Воплощение мечты — это ты.

Вместе
Двое нас, лишь я и ты,
Нам помешать не в вашей власти.
Исполнение мечты —
Вот что значит счастье.

Ромео
Двое нас, лишь я и ты,
Нам встреча послана судьбою.

Джульетта
Двое нас, лишь я и ты,
Мы не расстанемся с тобою.

Ромео
Совершенство красоты — это ты.

Джульетта
Воплощение мечты — это ты.

Вместе
Двое нас, лишь я и ты,
Нам помешать не в вашей власти.
Исполнение мечты —
Вот что значит счастье. (Конец песни)

Тибальт:

У нас Монтекки! Как он к нам проник?

Врывается к нам, ни на что не глядя,

Чтобы позорить нас на маскараде!

Капулетти:

Ты о Ромео?

Тибальт:

О дрянном Ромео.

Капулетти:

Приди в себя. Что ты к нему пристал?

Он держится, как должно, и в Вероне

Единогласно признан, говорят,

Примером истинного благородства.

За все богатства мира я не дам

Кому-нибудь у нас его обидеть.

Сцена 5

На балконе

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео

Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла.

Ты б был собой, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник!

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

Сцена 6

Ромео приходит к брату Лоренцо

Брат Лоренцо

Благословение господне!

Кому б ко мне в такую рань сегодня?

Входит Ромео.

Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,

Что пробудился раньше петухов?

Ромео

Сейчас, отец, ты главное узнаешь:

Вчера я ранен был, придя на бал,

И на удар ударом отвечал.

Перевяжи нас поскорей обоих.

Вот я зачем в твоих святых покоях.

Появляется Джульетта

«Счастье» (венчание) — песня

Ромео
Счастье – ты глубже моря,
Счастье – ты выше неба,
Счастье, оно быть может
Людям нужнее хлеба.

Джульетта
Счастье – парить как птица
Счастье – обжечься солнцем,
Счастье с любимым слиться
Может лишь только сниться.

Вместе
Счастье творит героев,
Счастье сильнее смерти,
Счастье – когда есть двое,
Двое с единым сердцем.

Хор
Счастье творит героев,
Счастье сильнее смерти,
Счастье – когда есть двое,
Двое с единым сердцем.

Счастье ты дар от Бога
Счастье острей кинжала
Счастье всегда нам мало
И не бывает много

Счастье – судьбы страница,
Счастье – мне быть с тобою,
Счастье пусть вечно длится
То, что зовут любовью.

Счастье – судьбы страница,
Счастье – мне быть с тобою,
Счастье пусть вечно длится
То, что зовут любовью.

Счастье!

Сцена 7

На улице Ромео встречается с Бенволио и Меркуцио

(Бенволио, Меркуцио) / Ромео


Ты нас предал! / Нет, я вам как прежде брат.
Ты нас предал! / Я ни в чем не виноват,
Ты нас предал! / Я понять меня молю,
Ты нас предал! / Я не предал, я люблю.

Ты нас предал! / У любви свои права.
Ты нас предал! / Но она всегда права.
Ты нас предал! / Я понять меня молю.
Ты нас предал! / Я не предал, я люблю.

«Дуэль»

Появляется Тибальт с друзьями

Тибальт

Опять Монтекки!


Меркуцио
Тибальт, Тибальт, я – твоя смерть.
Мне на тебя тошно смотреть:
Голос, походка и прикид.
Сегодня ты будешь убит.
Пижон без извилин с душонкой калеки,
Пришел твой час уснуть навеки.
Слышишь, Тибальт, я – твоя смерть!

Тибальт
Эй, болтун! Ты уже труп!
Пусть я – пижон, а ты просто глуп.
Как ты смешен, автор плоских острот.
Ты бездарный поэт, пустой рифмоплет!
Убогий паяц, сопливый щенок,
Последний абзац допишет клинок.
Слышишь, парень, ты уже труп!

Ромео

Хватит!

Тибальт ранит Меркуцио из-под руки Ромео.

Ромео
Меркуцио, Меркуцио!
Ты ранен?

Меркуцио
Нет, не ранен я…убит.

Тибальт (Ромео):
Ты следующий!

Меркуцио

Прощай, мой верный друг,
Прощай и прости.

Ромео
Меркуцио! Меркуцио! Не умирай
Тибальт, Тибальт!

Ромео убивает Тибальта

Монтекки, Капулетти и Князь видят трупы детей, они в ужасе.

Сцена 8

(Входят граф Капулетти и Парис)

«Пройдет лишь ночь одна» (песня)


Граф Капулетти:
Парис,
Сыграем свадьбу завтра с утра,
Пусть дочь
Забудет с вами горечь утрат.
Память дев коротка,
Ночь любви, как река
Смоет грусть, и тоска
Пройдет наверняка.

Пройдет лишь ночь одна,
И она – жена.

«Отец и дочь» (песня)


Граф Капулетти:


Отец и дочь.
Цветок любви!
Господь, тот миг
Благослови!

Пока она
Еще дитя,
И ей нужна
Любовь твоя.

Отец и дочь:
Мы Да и Нет.
Отец и дочь:
Вопрос – ответ.

Как уберечь,
Спасти, помочь
Мой дух и плоть —
Родную дочь?
Родную дочь.

И день грядет, с моих колен
Она вспорхнет, попавши в плен
Коварных чар чужих мужчин,
Где каждый вор и сукин сын.
Ночной кошмар, мой страшный сон!

Взрослеет дочь, старею я.
И стала ночь бледнее дня!
Не мне менять земной закон,
Где нет меня, есть только он,
Она и он!

Так, может быть, я все ж неправ,
Пора смирить свой гордый нрав
И скорбно ждать свой смертный час.
Дочь станет мать, и часть от нас
В ней прорастет цветком другим —
Круговорот мы завершим.
Но ангел мой, любовь моя!

Смирить себя я не могу!
Свое дитя отдать врагу!

И будь сто тысяч раз проклят тот,
Кто мой цветок, шутя, сорвет.
Владеет мной одна лишь страсть:
Мой рай земной не дать украсть,
Дочь — ангел мой; не дать украсть.

Отец и дочь,
Любовь моя,
Дочь, ангел мой,
Ты часть меня!

Владеет мной
Одна лишь страсть:
Мой рай земной
Не дать украсть!
Отец и дочь.
Отец и дочь.

Сцена 9

Джульетта приходит к брату Лоренцо

Джульетта:

Святой отец, помогите!

Брат Лоренцо:

Ляг и пред сном откупорь эту склянку.

Когда ты выпьешь весь раствор до дна,

Тебя скует внезапный холод. В жилах

Должна остановиться будет кровь.

В таком, на смерть похожем, состоянье

Останешься ты сорок два часа,

И после них очнешься освеженной.

Когда тебя придет будить Парис,

Ты будешь мертвой. Как у нас обычай,

Тебя в гробу без крышки отнесут

В фамильную гробницу Капулетти.

Я вызову Ромео. До того

Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе.

Вы сможете уехать в ту же ночь.

Вот выход, если ты не оробеешь

Или не спутаешь чего-нибудь.

Сцена 10

(Джульетта в спальне)

Джульетта:

Остановись, Тибальт! Иду к тебе

И за твое здоровье пью, Ромео!

(Падает на постель)

Появляются Кормилица и леди Капулетти:

Мертва!

Сцена 11

На сцене Ромео. Входит Бальтазар.

Ромео

А, Балтазар! С вестями из Вероны?

Балтазар

Я видел погребение Джульетты

И выехал вас тотчас известить.

Ромео срывается с места и бежит в гробницу

Сцена 12

Ромео у гробницы Джульетты

О, Джульетта!

Пью за тебя, любовь!

(Выпивает яд.)

Джульетта пробуждается

Где ж мой Ромео?

Что он в руке сжимает? Это склянка.

Он, значит, отравился? Ах, злодей,

Все выпил сам, а мне и не оставил!

(Чьи-то голоса)

Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.

(Схватывает кинжал Ромео и закалывает себя)

Входят Монтекки и Капулетти, видят детей, плачут и пожимают руки

Князь

Сближенье ваше сумраком объято.

Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.

Пойдем, обсудим сообща утраты

И обвиним иль оправдаем вас.

Но повесть о Ромео и Джульетте

Останется печальнейшей на свете…

Сценарий ромео и джульетта для школьного выступления. Внеклассное мероприятие по литературе

Все действующие лица одеты в современную одежду: джинсы, брюки, юбки, блузки и футболки — все соответствует XXI веку. Монтекки, Капулетти и их жены — в строгих офисных костюмах. Режиссер одета в джинсы и мятую рубашку, вид у нее уставший. Ромео и Меркуцио — в джинсах и футболках, Тибальд в костюме рэпера. На Джульетте платье. Массовка одета свободно.

Выходит Режиссер с бумагами в руках. Разбирая их и бормоча себе что-то под нос, постепенно доходит до противоположного края сцены и там останавливается.

Режиссер (не замечая зрителей)
Две равно уважаемых семьи… Да не, не пойдет, слишком пафосно. И вообще, зачем нам хор? Без него обойдемся! Так, ладно, что у нас дальше по сценарию?

Появляются Монтекки и леди Монтекки. Режиссер их не видит. Монтекки деликатно покашливает, после чего Режиссер, наконец, обращает на них с супругой внимание.

Монтекки (вежливо)
Дорогая Режиссер, а когда наш выход?

Режиссер (смотрит в сценарий)
Да вроде как сейчас…
(замечает зрителей)
Йолы-палы, точно сейчас! Все, убегаю, щас к вам Капулеттей пришлю!
(бегом скрывается за кулисами, после чего выходят Капулетти и леди Капулетти)

Капулетти
Ага, так вот ты где, жалкий Монтекки!

Монтекки
Это кто еще тут жалкий?!

Монтекки и Капулетти подходят поближе друг к другу и начинают корчить друг другу рожи, показывать кулаки и принимать угрожающие позы. Их супруги тем временем становятся чуть поодаль и с немного уставшим видом смотрят на мужей.

Леди Капулетти (к леди Монтекки, вздыхая)
И ни разу, ни разу они не смогли встретиться спокойно! Это ужасно!

Леди Монтекки (к леди Капулетти)
Да нет, один раз было. Помнишь, на тот Новый год, когда они оба напились вдрызг и в обнимку пошли запускать фейерверки. Правда, кончилось это плачевно… но в общем-то, плачевный конец был закономерен. Нельзя же прямо из рук фейерверки пускать!

Дамы хором тяжко вздыхают и смотрят на своих супругов, которые вот-вот подерутся. Из-за кулис выглядывает Режиссер.

Режиссер (к Монтекки и Капулетти)
Вам прям щас драться нельзя. Не по сценарию.

Монтекки и Капулетти (хором)
А когда?

Режиссер
Не помню… но точно не сейчас! Сейчас вам надо уходить.

Монтекки (к Капулетти, шепотом)
Повезло тебе! Если бы мы сейчас по сценарию дрались, ух, не поздоровилось бы тебе!

Капулетти (к Монтекки, шепотом)
Это бы еще кому не поздоровилось!

Монтекки, Капулетти и их супруги уходят. Вместо них выходят Ромео и Меркуцио.

Меркуцио (запальчиво)
…а она мне такая и говорит: «Нет, никого, кроме тебя, я не люблю, милый мой! Я только твоя!» А я ей такой…

Ромео (устало)
Да врешь ты все.

Меркуцио
Ей-богу не вру.

Ромео
Врешь. Я тебя знаю. К тому же, ни одна нормальная девушка не будет разговаривать так пафосно. Даже со своим любимым.

Меркуцио
Все-то ты испортишь.

Ромео
Реалист я, что поделать.

Выходит слуга Капулетти

Слуга
Вы будете Ромео и Меркуцио?

Ромео, Меркуцио (хором)
Ага.

Слуга
Отлично. А то я уж задолбался… то есть, тьфу ты, устал вас искать. Вас двоих сегодня на бал к Капулетти зовут. Ага, ага, обоих. А с какого перепугу… то есть, почему — я не знаю. Мне сказали, я передал. Все, пойду, а то еще мне дофига… то есть, много кого найти надо.
(уходит, что-то бормоча себе под нос)

Ромео
Не хочу на бал.

Меркуцио
Почему?

Ромео
Надоело. Везде одно и то же. Скукотища!

Меркуцио
А если там будет твоя Розалина?

Ромео
И все равно не пойду.

Из-за кулис высовывается голова Режиссера.

Режиссер (очень громким шепотом, так, что ее слышно везде)
Ромео!

Ромео (недовольно)
Чего тебе?

Режиссер
Чего упрямишься? Марш на бал!

Ромео
Женщина, не смей мною помыкать! Не хочу — значит не хочу, и не пойду. Я мужчина, я так сказал.

Режиссер, не выдержав такой наглости, выходит на сцену и хватает Ромео за ухо.

Режиссер (грозно)
Пойдешь на бал или не пойдешь?

Ромео (упрямо)
Не пойду!

Режиссер
Ах та-ак?

Режиссер перекидывает брыкающегося Ромео через плечо и уносит его за кулисы. За ней преданно семенит Меркуцио.

Режиссер (ворчливо)
Не пойдешь, значит? Ножки, значит, не идут? Ну ничего, ничего, сам не пойдешь — я тебе помогу. Донесу!

Все они скрываются за кулисами.

2. Затемнение. Освещен только круг на краю сцены, где стоит Ромео.

Ромео: Куда уйду я, если сердце здесь? Джульетта, ты как день! Стать у окна, убей луну соседством!

Включается освещенный круг в левой части сцены, где стоит Джульетта в задумчивости. Ромео видит ее, она его не видит. На сцене два освещенных пятна. Тихо, темно, только звуки сверчка и цикад. Ночь.

Ромео: О, милая! О, жизнь моя! О радость! Стоит сама не зная, кто она. Стоит одна, прижав ладонь к щеке. О чем она задумалась украдкой?

Джульетта (сама с собой, никого не видя) : О горе мне! Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца и имя измени свое. А если нет, меня женою сделай, чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео (тихо) : Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта: Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки? Разве так зовут лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет. Ромео под любым названьем был бы тем верхом совершенств, какой он есть. Зовись иначе как-нибудь, Ромео, и всю меня бери тогда взамен!

Ромео (громко): О, по рукам! Теперь я твой избранник!

Джульетта (оглядываясь) : Кто это проникает в темноте в мои мечты заветные?

Ромео: Не смею назвать себя по имени. Оно благодаря тебе мне ненавистно.

Джульетта (радостно) : Десятка слов не сказано у нас, а как уже знаком мне этот голос! Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео : Ни тот, ни этот: имена запретны!

Джульетта : Как ты сюда пробрался? Ограда высока и неприступна. Тебе здесь неминуемая смерть, когда тебя найдут мои родные.

Ромео : Меня перенесла сюда любовь! Ее не останавливают стены. И потому – что мне твои родные?

Джульетта : Они тебя увидят и убьют!

Ромео : Твой взгляд, Джульетта, будет мне от них кольчугой. Меня плащом укроет эта ночь. Была бы ты тепла со мною. А если нет, предпочитаю смерть от их ударов, чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта : Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео : Ее нашла любовь!

Джульетта : Мое лицо (прикасается ладонями к щекам ) спасает темнота, а то б я со стыда сгорела, что ты узнал так много обо мне. Да поздно, притворяться ни к чему. Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, что скажешь «да». Но ты не торопись. Не лги, Ромео! Это ведь не шутка. Я легковерной, может быть, кажусь! Конечно, я так сильно влюблена, что глупою должна тебе казаться. Но я честнее многих недотрог, которые разыгрывают скромниц.

Ромео : Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…

Джульетта : Не надо, не клянись, я верю. Ты мил мне очень, но мне страшно, как скоро сговорились мы. Все слишком второпях и сгоряча. Иди теперь!

Ромео : Но как оставить мне тебя так скоро? Я клятву дал. Теперь клянись и ты!

Джульетта : Я первая клялась и сожалею, что дело в прошлом, а не впереди. Моя любовь огромна, а доброта – как ширь морская. (голос кормилицы за сценой: «Джульетта!» ) Меня зовут. Прощай… (уходит из освещенного круга)

Ромео (мечтает) : Святая ночь! А вдруг все это сон? Так непомерно счастье, так сказочно и чудно это все!

Джульетта (быстро вбегает в освещенный круг) : Еще два слова. Если ты, Ромео, решил на мне жениться не шутя, д

Сценарий мюзикла – «Ромео и Джульетта».

Сцена 1
Хор:

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.

Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера –
Их сгладить постарается игра.

Сцена 2
«Верона» (песня+танец)

Принц:
Вас удивить ничем нельзя,
Но так считаете вы зря,
Добро пожаловать, друзья,
Верона рада вам.

Я здешний принц и мне ль не знать,
Чем здесь живут плебей и знать.
Тут только с виду благодать,
Но это лишь обман.
Увы, мой город – сущий ад.
На первый взгляд – цветущий сад,
В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.

Хор и Принц:
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло:
Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал,
Творят злодейство стар и мал.
Кто в этом месте не бывал,
Верона – мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Кто в этом месте не бывал –
Верона мести карнавал,

Принц:
Верона ждет.

Вы здесь проездом день-другой?
И заречетесь – ни ногой!
Верона – чудный городок,
Попасть – помилуй Бог!

А нам до смерти на роду,
Здесь за бедой встречать беду.
И проклинать свою Судьбу
Как грешники в аду.
Увы, мой город – сущий ад,
На первый взгляд – цветущий сад,
В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.

Хор и Принц:
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло,
Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал,
Творят злодейство стар и мал.
Здесь место библии кинжал,
Верона – мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь вместо библии – кинжал,
Верона мести карнавал!

Хор/Принц:
Мы рады, /Бенволио, Меркуцио – два друга.
Мы все вам рады/ Меркуцио мне дальняя родня.
Коль вас в Верону занесло, /Меркуцио: Мой принц, хотя вы мне родня,
Судьба порою шутит зло, /Но вам не укротить меня!
Здесь два семейства правят бал, /Принц: А вот Тибальт – зачинщик драк,
Творят злодейство стар и мал, /Их кровный враг.
Здесь вместо библии кинжал, /Тибальт: Мне наплевать на ваш закон,
Верона – мести карнавал, /Ведь я всегда вооружен!
Верона ждет. /Принц: Верона!
И здесь в Вероне,
Среди красоток и красот, /Я был добрее, чем отец,
Вам, может быть, и повезет, /Терпенью наступил конец!

Хор и Принц:
А Вы – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь вместо библии кинжал,
Верона – мести карнавал!

Принц:
Верона, Верона!
Верона ждет.

Монтекки и Капулетти дерутся.

Сцена 3
«Короли ночной Вероны» (песня)

Ромео
Мир поделен злом и добром,
Очень непросто в нем быть королем,
И, в этом мире бывает порой,
Не разобраться кто шут, кто король.

Бенволио
Быть королем, жить под замком,
Утром война, а днем светский прием.
Сильные мира вдали от земли,
Не понимают, что мы короли.

Втроем
Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы
Мы шальной удачи дети
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Рождены мы для любви,
А в ней мы просто короли.

Меркуцио
Счастье не вечно,
Слава слепа,
А королей выбирает толпа.
Мы вызываем судьбу на дуэль,
Нам наплевать кто охотник, кто цель.

Ромео
Игры с судьбою смешны и пусты,
Мы за собою сжигаем мосты,
И неизменно во все времена,
Только любовь миром править должна.

Втроем
Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы,
А кто в замках под замками,
Те нам кажутся шутами.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Но Господь за все за это
Нас простит уже к рассвету.

Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы
Мы шальной удачи дети
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Рождены мы для любви,
А в ней мы просто короли.

Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы
Мы шальной удачи дети
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Рождены мы для любви,
А в ней мы просто короли.

Меркуцио
Вы слышали? Капулетти устраивают бал!

Бенволио
И что, мы приглашены?

Меркуцио
У нас есть маски!
(Надевает маску)

Сцена 4
Бал (танцы)

Ромео и Джульетта встречаются

«Встреча на балу» (песня)

Ромео
Я на чужом балу
Веселья не искал,
Но тебя вдруг увидал.
Смолк шумный бал,
Лишь мы одни средь зала

Джульетта
Одни среди толпы,
Лишь только я и ты,
Я и ты среди тишины,
Где слова не нужны,
Это ты, тот, о ком мечтала

Ромео
Двое нас, лишь я и ты.
Нам встреча послана судьбою.

Джульетта
Двое нас, лишь я и ты,
Мы не расстанемся с тобою.

Ромео
Совершенство красоты – это ты.

Джульетта
Воплощение мечты – это ты.

Вместе
Двое нас, лишь я и ты,
Нам помешать не в вашей власти.
Исполнение мечты –
Вот что значит счастье.

Ромео
Двое нас, лишь я и ты,
Нам встреча послана судьбою.

Джульетта
Двое нас, лишь я и ты,
Мы не расстанемся с тобою.

Ромео
Совершенство красоты – это ты.

Джульетта
Воплощение мечты – это ты.

Вместе
Двое нас, лишь я и ты,
Нам помешать не в вашей власти.
Исполнение мечты –
Вот что значит счастье. (Конец песни)

Тибальт:

У нас Монтекки! Как он к нам проник?
Врывается к нам, ни на что не глядя,
Чтобы позорить нас на маскараде!

Капулетти:

Ты о Ромео?

Тибальт:

О дрянном Ромео.

Капулетти:

Приди в себя. Что ты к нему пристал?
Он держится, как должно, и в Вероне
Единогласно признан, говорят,
Примером истинного благородства.
За все богатства мира я не дам
Кому-нибудь у нас его обидеть.

Сцена 5
На балконе
Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео

Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.

Сцена 6
Ромео приходит к брату Лоренцо

Брат Лоренцо

Благословение господне!
Кому б ко мне в такую рань сегодня?

Входит Ромео.

Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,
Что пробудился раньше петухов?

Ромео

Сейчас, отец, ты главное узнаешь:
Вчера я ранен был, придя на бал,
И на удар ударом отвечал.
Перевяжи нас поскорей обоих.
Вот я зачем в твоих святых покоях.

Появляется Джульетта

«Счастье» (венчание) – песня

Ромео
Счастье – ты глубже моря,
Счастье – ты выше неба,
Счастье, оно быть может
Людям нужнее хлеба.

Джульетта
Счастье – парить как птица
Счастье – обжечься солнцем,
Счастье с любимым слиться
Может лишь только сниться.

Вместе
Счастье творит героев,
Счастье сильнее смерти,
Счастье – когда есть двое,
Двое с единым сердцем.

Хор
Счастье творит героев,
Счастье сильнее смерти,
Счастье – когда есть двое,
Двое с единым сердцем.

Счастье ты дар от Бога
Счастье острей кинжала
Счастье всегда нам мало
И не бывает много

Счастье – судьбы страница,
Счастье – мне быть с тобою,
Счастье пусть вечно длится
То, что зовут любовью.

Счастье – судьбы страница,
Счастье – мне быть с тобою,
Счастье пусть вечно длится
То, что зовут любовью.

Счастье!

Сцена 7
На улице Ромео встречается с Бенволио и Меркуцио

(Бенволио, Меркуцио) / Ромео

Ты нас предал! / Нет, я вам как прежде брат.
Ты нас предал! / Я ни в чем не виноват,
Ты нас предал! / Я понять меня молю,
Ты нас предал! / Я не предал, я люблю.

Ты нас предал! / У любви свои права.
Ты нас предал! / Но она всегда права.
Ты нас предал! / Я понять меня молю.
Ты нас предал! / Я не предал, я люблю.

«Дуэль»

Появляется Тибальт с друзьями

Тибальт
Опять Монтекки!

Меркуцио
Тибальт, Тибальт, я – твоя смерть.
Мне на тебя тошно смотреть:
Голос, походка и прикид.
Сегодня ты будешь убит.
Пижон без извилин с душонкой калеки,
Пришел твой час уснуть навеки.
Слышишь, Тибальт, я – твоя смерть!

Тибальт
Эй, болтун! Ты уже труп!
Пусть я – пижон, а ты просто глуп.
Как ты смешен, автор плоских острот.
Ты бездарный поэт, пустой рифмоплет!
Убогий паяц, сопливый щенок,
Последний абзац допишет клинок.
Слышишь, парень, ты уже труп!

Ромео
Хватит!

Тибальт ранит Меркуцио из-под руки Ромео.

Ромео
Меркуцио, Меркуцио!
Ты ранен?

Меркуцио
Нет, не ранен я…убит.

Тибальт (Ромео):
Ты следующий!

Меркуцио

Прощай, мой верный друг,
Прощай и прости.

Ромео
Меркуцио! Меркуцио! Не умирай
Тибальт, Тибальт!

Ромео убивает Тибальта

Монтекки, Капулетти и Князь видят трупы детей, они в ужасе.

Сцена 8
(Входят граф Капулетти и Парис)

«Пройдет лишь ночь одна» (песня)

Граф Капулетти:
Парис,
Сыграем свадьбу завтра с утра,
Пусть дочь
Забудет с вами горечь утрат.
Память дев коротка,
Ночь любви, как река
Смоет грусть, и тоска
Пройдет наверняка.

Пройдет лишь ночь одна,
И она – жена.

«Отец и дочь» (песня)

Граф Капулетти:

Отец и дочь.
Цветок любви!
Господь, тот миг
Благослови!

Пока она
Еще дитя,
И ей нужна
Любовь твоя.

Отец и дочь:
Мы Да и Нет.
Отец и дочь:
Вопрос – ответ.

Как уберечь,
Спасти, помочь
Мой дух и плоть –
Родную дочь?
Родную дочь.

И день грядет, с моих колен
Она вспорхнет, попавши в плен
Коварных чар чужих мужчин,
Где каждый вор и сукин сын.
Ночной кошмар, мой страшный сон!

Взрослеет дочь, старею я.
И стала ночь бледнее дня!
Не мне менять земной закон,
Где нет меня, есть только он,
Она и он!

Так, может быть, я все ж неправ,
Пора смирить свой гордый нрав
И скорбно ждать свой смертный час.
Дочь станет мать, и часть от нас
В ней прорастет цветком другим –
Круговорот мы завершим.
Но ангел мой, любовь моя!

Смирить себя я не могу!
Свое дитя отдать врагу!

И будь сто тысяч раз проклят тот,
Кто мой цветок, шутя, сорвет.
Владеет мной одна лишь страсть:
Мой рай земной не дать украсть,
Дочь – ангел мой; не дать украсть.

Отец и дочь,
Любовь моя,
Дочь, ангел мой,
Ты часть меня!

Владеет мной
Одна лишь страсть:
Мой рай земной
Не дать украсть!
Отец и дочь.
Отец и дочь.

Сцена 9
Джульетта приходит к брату Лоренцо

Джульетта:
Святой отец, помогите!

Брат Лоренцо:
Ляг и пред сном откупорь эту склянку.
Когда ты выпьешь весь раствор до дна,
Тебя скует внезапный холод. В жилах
Должна остановиться будет кровь.
В таком, на смерть похожем, состоянье
Останешься ты сорок два часа,
И после них очнешься освеженной.
Когда тебя придет будить Парис,
Ты будешь мертвой. Как у нас обычай,
Тебя в гробу без крышки отнесут
В фамильную гробницу Капулетти.
Я вызову Ромео. До того
Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе.
Вы сможете уехать в ту же ночь.
Вот выход, если ты не оробеешь
Или не спутаешь чего-нибудь.

Сцена 10
(Джульетта в спальне)
Джульетта:

Остановись, Тибальт! Иду к тебе
И за твое здоровье пью, Ромео!

(Падает на постель)

Появляются Кормилица и леди Капулетти:
Мертва!

Сцена 11
На сцене Ромео. Входит Бальтазар.
Ромео
А, Балтазар! С вестями из Вероны?

Балтазар
Я видел погребение Джульетты
И выехал вас тотчас известить.

Ромео срывается с места и бежит в гробницу

Сцена 12
Ромео у гробницы Джульетты
О, Джульетта!
Пью за тебя, любовь!

(Выпивает яд.)

Джульетта пробуждается
Где ж мой Ромео?
Что он в руке сжимает? Это склянка.
Он, значит, отравился? Ах, злодей,
Все выпил сам, а мне и не оставил!
(Чьи-то голоса)
Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.
(Схватывает кинжал Ромео и закалывает себя)

Входят Монтекки и Капулетти, видят детей, плачут и пожимают руки

Князь

Сближенье ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
Пойдем, обсудим сообща утраты
И обвиним иль оправдаем вас.
Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете…

Posted in Разное

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о